| Chapter
10 of Revitalizing Indigenous Languages, edited
by Jon Reyhner, Gina Cantoni, Robert N. St. Clair, and
Evangeline Parsons Yazzie (pp. 117-128). Flagstaff,
AZ: Northern Arizona University. Copyright 1999 by Northern
Arizona University.
The
New Mass Media and the Shaping of Amazigh Identity
Amar Almasude1
First,
this paper describes the Amazigh people of North Africa
and threats to their language and culture from schooling
and the domination of Arabo-Islamic ideology. Second,
it discusses how modern technology is amplifying cultural
safeguards, such as folklore, music, and some print
media. Then the idea is developed that inherent in
these new communication technologies is something
more than an amplifier of the traditional, something
that may be a new and extremely powerful force for
preserving and shaping the identity of cultural minorities.
The new technologies are impacting the knowledge and
attitudes of individuals, both affirming cultural
identity and developing a cosmopolitan perspective
in a way that will spread through society.
In
the last two decades of the twentieth century, new
communication technology has revolutionized every
sociopolitical and economic sector. This technological
progress does not necessarily reflect social and economic
progress; however, it does provide a means for the
expression of oppressed voices that is less subject
to government control than newspapers, magazines,
radio, television, and movies that needed to be shown
in theatres. Different ethnic, linguistic, and religious
groups are using the new technology to reconstruct
their identities. Hargreaves writes, "what we are
witnessing here is the emergence, in the context of
postmodernity, of the voices of those who have previously
been unheard, neglected, rejected, ignored--the voices
of those who have been marginalized and dispossessed"
(1994, p. 10). Among those indigenous peoples who
have been dispossessed and marginalized and who have
suffered all sorts of repression are the Imazighen
of North Africa. The Imazighen (meaning "free people")
are commonly referred to in the West as Berbers, but
I prefer to use their own name for themselves. The
name for the language family is Thmazight. The masculine
singular noun and adjective is Amazigh and the feminine
is Thmazight or Tamazight.
Using
an interdisciplinary approach, this paper addresses
the question of identity as a historical construct
derived from changing sociopolitical and economic
environments. This approach is contrary to the traditional
sociolinguistic view that considers a language and
its speaking community in isolation from constantly
emerging forces such as communication technology,
including print, analog and digital media, and especially
the latest telecommunication systems: satellite dishes
and the World Wide Web. The focus of this study is
the role played by these forces in confirming the
Amazigh identity.
Who
are the Imazighen?
In
1000 B.C. the Imazighen people were already long established
in North Africa (Shafiq, 1989). In Morocco for instance,
they constitute at least 45% of the population distributed
among three sub-ethnic groups and dialects (Sadiqi,
1997). Owing to their political and geographical position,
the Imazighen have been invaded by Phoenicians, Romans,
Vandals, Byzantines, Arabs, and Europeans. Eventually,
they all left, except for the Arabs. The Arabs brought
Islam, a universalizing religion, and stayed to become
an integral part of North African population and heritage.
Their language, however, changed and gave rise to
what is known as Darija, Aammia, or Colloquial Moroccan.
North African countries, including Morocco, are considered
today to be an integral part of the Arab World. Constitutionally,
these countries claim to be Arab-Islamic Nations.
Today, most Moroccans claim Islam as their religion.
Given that Arabic is required for the practice of
Islam, most Imazighen feel they are Arabs as well,
although those who claim to be Moslems are not necessarily
Arabs nor do they have to know Arabic. This situation
may have also a psychological impact on the self-perception
of Imazighen. In June 1987, a missionary from the
United States living in the province of Fes wrote
to his colleagues in Melilla the following:
As
I began to compare notes with others in our region
I realized that Berbers in our key cities and even
in my rural town were often apologetic about their
"berberness." It is especially true of Mekness and
Fes whose imperial Arab history causes Berbers to
hide their ethnic roots. This is quite in contrast
to some of the other Berber regions of the country.
But to a certain degree, I feel that those of us living
in urban areas will confront this same thing, maybe
not as a rule but at least sporadically. (Gill, 1987,
p. 3)
Gill
articulates a problematic situation leading to confusion,
which is actually a confusion in identity that creates
obstacles for the researcher who expects people to be
what they say they are. With the fear of punishment
and intimidation and the dominance of an Arab-Islamic
ideology, in addition to about 50% illiteracy, the situation
is even more problematic.
The
status of Thmazight and schooling
Grabe
(1979) reports that one Amazigh high school student
told how God sent the angel Gabriel to distribute
languages on earth. As he was flying home, an Amazigh
saw him and reminded him, "We haven't received any
language yet." Gabriel apologized and explained that
he had finished all the languages he had brought from
heaven, but would try to look for one. The Imazighen
waited and waited, but he never came back. Finally,
they tried to make some words, but they could not
understand each other. The boy concluded, "I don't
think they speak [a language]" (Grabe, 1979, p. 12).
Politically,
Imazighen are regarded as lowly and their language,
Thmazight, is considered illegitimate. Standard Arabic
is held in higher esteem than any other language.
It is the language in which the "Qur'an" (Koran) is
written, and since the Qur'an is a sacred text, told
word for the word by Gabriel, Moslems do not hesitate
to argue for the superiority of such a language. Thus
Arabic became the official language of most Islamic
countries. Standardized throughout the Islamic World,
"Standard Arabic" is used as a first language in schools,
for television broadcasts, newscasts, newspapers,
magazines, and modern literature. For decades government
and political leaders have invested tremendously in
an effort to Arabize the masses. To stir up enthusiasm
at a scholarly meeting, Abdel Hadi Tazi closed his
speech with the following:
If
I had to summarize the process of Arabization that
took place during the last quarter of a century
in the life of modern Morocco, I would say: what
the Kingdom of Morocco has achieved since the return
of King Mohammed V from exile [1955] is far more
than what Morocco achieved in the long historical
period since [689 A.D. and] the conquest of Ugbat
Ben Nafia'. (Shafiq, 1989, p. 96)
Lying
between Standard Arabic and Thmazight, Darija or Moroccan
Colloquial Arabic is the most common language in Morocco.
While it is seen as better than Thmazight, in comparison
to Standard Arabic it is judged "impure," "aesthetically
and expressively inferior," and deformed as a language
(Abbassi, 1977, pp. 188 & 230). This language
is primarily an amalgam of Standard Arabic, Thmazight,
French, and Spanish. It is almost never written, and
there appears to be no aspiration towards such a goal.
Since it lacks an alphabet and a unique identity,
it is considered simply a dialect of Standard Arabic.
For such reasons, although it is the most popular
language and spoken by most Moroccans, it has no chance
to be either an official or a national language. Abbassi
(1977) reports that 94% of the participants in a survey
reject the idea of integrating Darija in education.
This attitude towards the language is common throughout
the region, including every sociopolitical class.
Schools,
as agents of the State, dedicated their forces to
homogenizing the populations of North Africa through
the promotion of Islam and Arabic. They usually emphasize
that, "We have one religion, which is Islam, and one
language which is Arabic" (Khlief, 1991, p. 117).
To make the slogan a reality, teachers who were mostly
non-Thmazight speakers expressed their hostility towards
the indigenous people in several ways. In Mountains
Forgotten By God, an Amazigh author recalls his
primary school teacher:
You
are not even able to speak Arabic, he told us... "You
are savages. How will I ever manage to civilize you
when I have to start from scratch?'
His
words made us go cold and we suddenly felt lower
than earthworms.... Only a few days after classes
had started he smiled and seemed to have found a
solution to our problems. "Come what may," he declared,
"from now on I forbid you to speak even one word
of Berber, either among yourselves or with your
families...."
We
Berber [sic] children greeted his lofty decision
with the frozen silence he loved so much, with our
heads bent, hands folded, eyes red and bright with
sadness and humiliation.
I
was already considering how I was going to tell
my parents who were unable to understand the teacher's
language. Should my parents see me suddenly deny
the patrimony of my ancestors and my mother tongue?
It would be far better to disappear along with that
language. (Oussaid, 1989, pp. 48-49)
From
folklore to political discourse
Until
the 1970s, the image of Imazighen was associated with
folklore, traditional dance, and the entertaining
women of the Atlas Mountains. The government of Morocco,
benefiting from tourism, the fastest growing industry
in the country, encouraged the display of the images
of an Amazigh without dignity. Through RTM, Moroccan
National Radio/Television, the State had the monopoly
over the production of music and all the other media.
When the heavy record players and the reel to reel
decks became popular, RTM allowed certain independent
producers to market the folk music. Alongside Egyptian
music and some of the national modern songs, folk
dance and folk music were for a longtime the predominant
form of entertainment.
When
cheap portable audiocassette recorders came on the
market, they began to replace the reel to reel tape
decks and the record players. Cassette recorders provided
Moroccans not only with the option to record and play
their favorite music, but also to utilize them as
a form of communication on a mass scale. The illiterate
emigrants in Europe found the audiocassette recorders
useful in corresponding with their family members.
Instead of paying a stranger to write for them a letter
to their families in Morocco, emigrants could now
simply push a button and talk to the audiocassette
recorder. When finished, they sent the tape back home,
and the family gathered around to listen and respond
individually or as a group. The family members in
Morocco could share with the emigrant in Europe their
activities, including religious ceremonies and family
celebrations.
Within
Morocco cassette recorders facilitated communication
between men and women who found themselves locked
behind the doors of their homes. Couples who were
in love with each other found cassette recorders very
useful for the exchange of their secrets. Most importantly,
with the availability of radio cassette recorders
("boom boxes") in 1970s and after, indigenous youth
took the opportunity to express their everyday struggle
with government, family, and self. They produced hundreds
of poems and songs on domestic recorders and distributed
them locally. The success of such productions led
to the creation of a dozen influential associations
with interest in educating the public about the existence
of Imazighen. After these groups became popular, music
producers became interested and began to market the
revolutionary music.
The
concerns of the young artists include injustice, poverty,
immigration, values, and government corruption. In
their political discourse, the poets and singers revolt
against the oppressive traditions regarding women.
They reject the new sociopolitical and economic system
that reduced Imazighen culture to a commodity for
the foreign and local tourists. They also demand justice
for the national patrimony and the restoration of
the Amazigh identity (Almasude, 1993).
The
role of music
Why
music? It is perhaps the best vehicle to becoming
acquainted with humans. It is the expression that
is the most pervasive. In songs, human society is
portrayed and everyday experiences are reflected.
Their themes are usually social issues and historical
events, including national and religious feasts and
holidays. As children come into the world their skins
discover temperature and shapes, their eyes discover
light, and their ears discover rhythm, tone, and melody.
Such experiences shape the perception of individuals
and constitute their world. This phenomenon is what
we refer to as the culture of the individual, and
it includes various other interconnected elements.
As individuals develop as social entities, such environments
become more and more complex, but remain integral
to one's life.
Thus,
music is a fundamental element in human life; it is
everywhere we go. It enchants the listener while involving
his or her emotions, intellect, and imagination. When
the affective domain is explored and sensations are
engaged in high and positive experiences, stress and
frustration are relieved. In communication, it helps
the individual to develop skills in composing and
interpreting complex symbols. In society, music is
an ideal medium for the development of social skills,
such as cooperation and working toward common goals
(McCornack, 1984).
As
a learning device, songs constitute an opportunity
for the exploration of various domains. The most obvious
is the venture into the affective domain, which is
at the basis of successful learning. Bancroft (1981)
contends that besides their benefits for the brain
functions, songs provide an enjoyable and relaxed
environment for students. They can be used in a variety
of educational activities, including listening and
comprehension, literary analysis, and the exploration
of cultural, linguistic, and communicative content
(Claerr & Cargan, 1984). In North Africa, music
is the primary medium of entertainment. Music is everywhere:
in homes and stores, in the streets, in the public
market, and at weddings, feasts, and ceremonies. Loudspeakers
are used to make sure the entire town is celebrating.
In his description of one of the cities in Northern
Morocco, McMurray asserts:
Nador
is awash in music. Over every telephone wire dangles
the thin, brown-like remains of a music tape. Little
kids play soccer in the streets using the same tape
bunched up as a ball. The music stalls lining the
street to the bus station blare out a cacophony of
competing songs.... Sound saturates Nador. (1992,
p. 396)
The
challenge of print
In
1989, a book, written in Arabic, appeared in Morocco
with a title of lamhatun aan thalathatin wa thalathina
qarnan min tarikhi el' amazighiyyin [Highlights
of thirty-three centuries of the history of Imazighen].
It was written by Mohammed Shafiq, a member of the
Royal Moroccan Academy who was, until the appearance
of his publication, unknown in the public arena. His
book that normally wouldn't be published in Morocco
caused a division in public opinion. Implicitly, Shafiq
argued that Imazighen had a separate identity from
the Arabs. Such a contention was, for a long time,
neither a concern of Moroccan scholars nor an issue
in the political arena. Morocco, according to the
constitution, is an "Arabo-Islamic nation." That was
the slogan of the State and the focus of political
parties. The popular question in the public arena
was that of "we" the Arabs and Moslems against the
Jews and the Christians. The struggle of the political
parties was primarily based on the distribution of
the resources and economic structure of the State.
With
his book, Shafiq may be considered the first scholar
to break the silence regarding the Amazigh identity.2
Through the texts of several writers, Shafiq
narrates the history of Imazighen. He reports about
the works of the pre-Islamic writers regarding not
only the existence of an Amazigh people, but a civilization
that had an important impact on many other civilizations
including the Ancient Egyptians, Greeks, and Romans.
Through the works of archeologists, historians, and
linguists, Shafiq explores, in a common language,
the origins of Imazighen and their past position among
the nations. With several illustrations of Amazigh
monuments, architecture, textiles, and jewelry, Shafiq
boasts about the great civilization of Imazighen and
their contribution in philosophy, sciences, and arts.
Thus,
the author summarizes the history of Imazighen and
the various foreign invasions to their territory.
Shafiq distinguishes between two eras in the history
of Imazighen: one prior to Islam and the other after
the establishment of Islam in North Africa. He presents
Imazighen as a nation with a long civilization and
history. Unfortunately, the "other" nations that had
economic interest in the region were perpetually invading
the Imazighen until the arrival of Islam. Shafiq,
presents the Islamic invasion as "fat'h," different
from that of the Phoenicians, Romans, Vandals, and
Byzantines. Although he recognizes the similarity
in the method, he considers the Islamic invasion somehow
legitimate.
The
VCR and the challenge of the missionary
With
the availability of VCR's in the region, a group of
missionaries from "Frontiers" and "Wycliffe Bible
Translators" seized the opportunity to sponsor the
translation and the dubbing of Jesus' Film,
a feature production narrating the life of "Jesus
Christ" according to the Gospel of Luke. In 1991,
this first movie ever in Thmazight was released on
video in Melilla, a Spanish enclave in Northern Morocco.
From Melilla, the video was smuggled to Morocco and
had instant popularity.
At
first, given that Islam recognizes Jesus as a major
prophet with great powers from "God," the movie was
perceived as a discourse for an Amazigh identity.
Regardless of the efforts of the authorities to ban
the movie, the Imazighen thought that their turn had
finally come to join Modernity. In a sense, the evangelistic
message of the movie was overlooked in the need for
representation through media.
Two
years later however, the Amazigh attitude towards
the movie changed drastically. People came to realize
the purpose for which the movie was made and began
to write to the distributor of the movie in the Netherlands.
The correspondents, who felt cheated, argued that
the movie is based on the lies of the Jews and Christians
who attempt to cause a division among Muslims. They
also challenged the distributor saying that the movies
they want to see should be Islamic (based on the "Truth")
or at least they have to be "neutral."
Most
importantly, the movie had an extraordinary impact
on the region, especially in terms of redefining the
Amazigh identity in relationship to Islam and their
political affiliation. From this event, one may understand
not only the importance of Islam in the Amazigh patrimony,
but also the role of this event in alerting both the
States of North Africa and the Amazigh people in terms
of the question of Thmazight.
Continued
Top Right
|
Hypermedia
projects and Thmazight
In
the 1990s microcomputers became powerful enough to
process graphics, sound, and video. When Apple and
IBM identified a fertile soil in schools, interfaces
were created to make writing computer programming
easier for the general public, especially teachers
and students with no interest in the technicalities
of computer programming and learning computer languages..
Thus, in 1987 Bill Atkinson introduced HyperCard,
the first authoring application for Apple (Goodman,
1990). In 1989, IBM released LinkWay. Both authoring
applications allow users to develop interactive programs
including text, graphics, sound, and links to video
players, without computer programming.3
Today,
there are several authoring systems on shelves or
under construction (including Hyperstudio, Authorware,
and Macromedia Director) in addition to web editors,
presentation software, graphics/drawing and painting
programs, animation and audio/video processors, and
so forth. Some of these authoring systems are made
for small and personal projects and others are used
for the development of major electronic publications.
The personal systems are easy to master but have limited
capabilities, while the professional authoring systems
require systematic learning and practice. These application
programs provide users with ways to customize or create
their own material. Some educators found in such a
technology an opportunity for a flexible and inclusive
system for the expansion of the experiences of their
students. These application programs provide users
with the capability to create, manipulate, and store
text, graphics, sound, and image. In an educational
setting, as individuals or as a team, students can
use these application programs to learn mathematics,
science, languages, or make their own programs to
express themselves using text, graphics, sound, music,
and/or images. From merely using the already made
software, today with hypermedia applications, individuals
with limited knowledge of microcomputers can compose
their own material and distribute it on floppy disks,
zip disks, CD-ROM, or publish it on the World Wide
Web. Companies such as Geocities (1997) offer free
e-mail accounts and several megabytes of space on
their servers. Some companies such as Spree.net (n.d.)
offer unlimited space on their servers. This is enough
to host a large web site with text, graphics, animation,
sound, and video files. Such companies also provide
subdirectories to help their clients organize their
files, a full set of tools, and technical support.
Users do not even need to own a computer. They can
use a school, business, or library services to access
their e-mail and to develop a web site for free in
most of the cases.
Currently,
we are working at Francis Marion University on the
development of an electronic encyclopedia for the
preservation and the implementation of the Thmazight
language in the public sphere. This project has the
objective of encouraging the indigenous people of
North Africa to preserve their language/culture. Visual
arts, historical artifacts, and songs are the core
of the program, which explores various pervasive symbols
and metaphors. By listening to the enchanting music
and lyrics of the Imazighen, the user will gain insights
of their everyday lives. The project provides users
with a selection of songs from North Africa. They
are invited to browse through the stacks and explore
the songs in Thmazight, English, French, and Spanish.
Other stacks will include "Spelling Games," "Learn
to Write," and "Understand Thmazight."
The
Internet and Thmazight curriculum
With
the availability of computer communication technology
in the 1990s and the growth of an important Amazigh
student body in the Western hemisphere, the Imazighen
seized the opportunity to build worldwide forums.
Through Amazigh-net, for instance, an electronic mailing
list established in July 1992, the Amazigh cause took
an international dimension (Bouzida, 1994). Currently
there are also several dozen web sites that are concerned
with the question of Amazigh identity and strategies
to implement the Thmazight language into the curriculum
and mass media.
Prior
to the Internet, the Amazigh identity was an internal
question, meaning that Imazighen in Morocco for instance
did not know about their "brothers" in Algeria, Tunisia,
or Mali. The countries of North Africa succeeded in
censuring information regarding the Amazigh community.
Given that Imazighen were divided and isolated regionally
as subgroups (such as Riffians, Shluh, Twareg, and
Kabils), each assumed that their problems were local
and did not have any significance to others.
Through
Amazigh-net, the different groups of Imazighen began
to perceive themselves as one community and the question
of Thmazight is no longer that of debating the existence
of an identity separate from that of the Arabs, as
Shafiq argued. Members of different groups log on
daily to discuss not only the urgent situation of
Thmazight and Imazighen, but also the plans for the
implementation of Thmazight in education, technology,
and science.
With
the Internet, Imazighen from all over the world have
established a Virtual Community through which they
have access to the various issues regarding their
culture/language and identity. While the Amazigh question
has been internationalized, a number of influential
scholars, researchers, and talented artists have committed
themselves to serve the Amazigh cause. Consequently,
several projects aiming at teaching and learning Thmazight
have been completed in the last four years. These
include the creation of several computer fonts pioneered
by the American artist Jo Anna Pettit from Marietta,
Ohio, and the development of audiovisual and electronic
materials for teaching and learning Thmazight. As
a result of such a commitment, North African countries
found themselves at an impasse. Through various forces,
especially the computer communication technology,
they were pressured to recognize for the first time
in history the existence of Imazighen as a separate
cultural entity.
With
a long history and an ancient alphabet, Thmazight
is becoming one of the most important issues in North
Africa, especially in Morocco and Algeria. The latter,
after decades of struggle, was pressured to create
in 1990 a Department of Amazigh Language and Culture
(Departement de Langue et Culture Amazigh) at the
University of Tizi-Ouzou (Lounaouci, 1994).4
Moreover, in the summer of 1994, the King of Morocco,
Hassan II, felt compelled by various sociopolitical
forces to recognize the importance of the Amazigh
culture and language in Moroccan identity. In his
speech, he announced the necessity of integrating
Thmazight in the school curriculum (Ennaji, 1997).
Summary
This
paper has discussed the recent history of the Amazigh
image in various media and described the relationship
between cultural identity, language, and the technology
of communication. Before World War II, the writings
of the Greeks, Romans, French, and Spanish colonizers
and the documents of the missionaries and anthropologists
had extensively described the Imazighen of North Africa.
Such writings set a precedent for indigenous scholars.
With the Independence era, after 1960s some North
African scholars committed their lives to establishing
awareness of the Amazigh existence. Linguists and
sociologists studied Amazigh society, language, and
culture. But until the last two decades, the Imazighen
remained as regionally isolated groups and tribes.
The States of North Africa used various strategies
to keep the Imazighen under control and even denied
their existence. However, with the availability of
audio cassette recorders, the Imazighen gained the
opportunity to articulate their distinct identity,
leading Mohammed Shafiq to publish a controversial
text in which he exalts the Amazigh pride and argues
that Imazighen are Moslems but not Arabs. Thus Shafiq
helped resolve a confusion that for decades the State
and political parties tried to impose on North Africans.
After
the release of Jesus' Film, the Amazigh identity
was redefined to prove Shafiq's argument for the crucial
position of Islam in the Amazigh patrimony. Both the
countries and people of North Africa were alarmed
about the situation. With the new developments in
computer communication technology and interactive
media, Imazighen established themselves both nationally
and internationally as a distinct cultural group and
called for the implementation of Thmazight in the
school curriculum and mass media.
Notes
1I
am grateful to professors Lloyd Hutchings of Francis
Marion University and Jon Reyhner of Northern Arizona
University for their constructive comments and ideas.
2Prior
to Shafiq, a number of scholars had called for the
recognition of the Amazigh identity, but their writing
was primarily published in France in French. Some
of those texts were censured and others were too expensive
for Moroccan readers. Other writings represented linguistic
and sociological research not available in bookstores
or public libraries.
3Teachers
found in this medium an opportunity to create presentations
and interactive Hypermedia packages combining text
and graphics, supplemented by video. At first Hypercard
was black and white and very limited in terms of its
capabilities. Later, it became sophisticated. Color
was added, as well as the capability to carry sound,
sophisticated graphics, and video. A few years later,
HyperCard gave rise to HyperStudio, a similar application
but very easy to use. Simonson and Thompson (1997,
p. 318) describe this application as follows:
Available
for both Macintosh and IBM Windows environment, HyperStudio
is designed to encourage student project use of hypermedia.
Using HyperStudio, students are able to produce hypermedia
projects that incorporate sound, graphics, video,
scanned pictures, and several additional features.
Easy enough for second graders to use, HyperStudio
has become a valuable tool for teachers wanting to
make interactive multimedia projects a possibility
for their students.
4In
July 1998, the Algerian government passed a law requiring
that state agencies (including schools) and private
enterprises (including political parties) use only
the Arabic language for all official correspondence
and all formal debate or deliberation (Khiari, 1998).
References
Abbassi,
A. (1977). A sociolinguistic analysis of multilingualism
in Morocco. Unpublished doctoral dissertation,
University of Texas, Austin.
Almasude,
A. (1993). Defying the Gods: Songs of struggle
in the Moroccan Rif, a sociopolitical and semiotic
study. Unpublished master's thesis, Ohio University,
Athens.
Bancroft,
W. J. (1981). Suggestopedia and Soviet sleep-learning,
ERIC Document Reproduction Service No. ED 206 161.
Bouzida,
D. (1994). Worldwide Amazigh electronic forums. Amazigh
Voice, 3(2).
Claerr,
A. T., & Cargan, R. (1984). The role of songs
in the foreign language classroom. Ontario Modern
Language Teacher's Association Journal, 28-32.
Derouich,
O. (1994). Tughalin Seg Temd'elt. Tifawt, 4,
24-32.
Ennaji,
M. (1997). The Sociology of Berber: change and continuity.
International Journal of the Sociology of Language,
123, 23-40.
GeoCities.
(1997). http://www.geocities.com/join/freehp.html
Gill,
B. (1987). Untitled confidential report from personal
file.
Goodman,
D. (1990). The complete HyperCard 2.0 handbook. New
York: Bantam.
Grabe,
W. (1979). Morocco: Diglossia?... Triglossia? Working
papers in applied linguistics. Athens, OH: Ohio University.
Hargreaves,
A. (1994). Restructuring: Postmodernity and the prospects
for educational change. Journal of Educational
Policy, 9(1), 47-65.
Khiari,
R. (1998). Arabic the official language of Algeria.
Associated Press, July 5, 1998.
Khlief,
B. (1991). The place of Arabic in identity maintenance
of Moroccans in The Netherlands: An exploratory study
of some school textbooks. In K. Jaspaert & S.
Kroon (Eds.), Ethnic minority languages and education.
Amsterdam: Swets & Zeitlinger.
Lounaouci,
M. (1994). La question Amazigh en Algerie. Tifinagh,
2, 38-43.
McCornack,
M. (1984). Why music is basic. Music Educator Journal,
70, 31.
McMurray,
A. D. (1992). The contemporary culture of Nador, Morocco,
and the impact of international labor migration. Unpublished
doctoral dissertation, University of Texas at Austin.
Oussaid,
B. (1989). Mountains forgotten by God: The story
of a Moroccan Berber family. Washington, DC: Three
Continents.
Sadiqi,
F. (1997). The sociology of Berber: The place of Berber
in Morocco. International Journal of the Sociology
of Language, 123, 7-21.
Shafiq,
M. (1989). Lamhatun aan thalathathatin wathalathina
qarnan min tarikh al' amazighiyin [Highlights
of thirty-three centuries of Imazighen]. Rabat, Morocco:
Al Kalam.
Simonson,
R. M., & Thompson, A. (1997). Educational computing
foundations. Upper Saddle River, NJ: Simon &
Schuster.
Spree.com.
(n.d.). http://members.spree.com/sg/default.asp
Tamazight
in Morocco in schools. (1994, November). Amazigh
Voice, 3(2), 23.
Other
related publications
Abu-Lughod,
L. (1989, July/August). Bedouins, cassettes and technologies
of popular culture. Middle East Report, 7-11.
Bertrand,
C. (1982). Morocco. In D. Boyd (Ed.), Broadcasting
in the Arab world. Philadelphia: Temple University.
Boukouss,
A. (1992). Allughatu-ethaqafatu elamazighiya
[The Thmazight language and culture] 1, 105-111,
Rabat, Morocco.
Chami,
M. (1992). alibda? eladabi wa ishkalyatu ellugha [The
literary creativity and the problematics of linguistic
pluralism] 1, 112-124, Rabat, Morocco.
Davis,
S., & Davis, D. (1989). Adolescence in a Moroccan
town. New Brunswick, NJ: Rutgers University.
Grabe,
W. (1979). Morocco: Diglossia? . . . triglossia? Working
papers in applied linguistics. Athens, OH: Ohio
University.
Hart,
D. (1976). The Aith Waryaghar of the Moroccan Rif.
Tucson: University of Arizona.
Identite
Culturelle au Maghreb. (1991). Series: Colloques
et Seminares #19 Rabat, Morocco: Faculte des Lettres
et des Sciences Humaines.
Langue
et societe au Maghreb: Bilan et perspectives.
Series: Colloques et Seminares # 13 (1989). Rabat,
Morocco: Faculte des Lettres et des Sciences Humaines.
Le
Maroc et la Holland: Etudes sur l'histoire, la migration,
la linguistique et la semiologie de la culture.
(1988). Series: Colloques et Seminares # 8. Rabat,
Morocco: Faculte des Lettres et des Sciences Humaines.
Kabbaj,
M. (1979). Traditional child socialization and the
incursion of mass communication in Morocco. International
Social Science Journal, 31, 429-443.
Mohamed,
A. (1982). La radiodiffusion television Marocaine.
Doctorate de troisieme cycle. Universite de Droit,
d'Economie et de Sciences Sociales de Paris, France.
Moumen,
Diouri. (1992). A quien pertenece Marruecos.
Madrid, Spain: Dictext.
Mounir
Shafiq. (1992). Qadhaya ttanmiyya wa listiqlal
fi SSira'i l'hadhari [Issues of Development an
independence in the struggle of civilizations.]
Nelson,
H. (Ed.). (1985). Morocco: A country study.
Washington, DC: American University.
Nisan,
M. (1991). Minorities in the Middle East: A history
of struggle and self-expression. Jefferson, NC:
McFarland.
Omran,
Abdel-Rahim. (1980). Population in the Arab world:
Problems and prospects. New York: United Nations
Fund for Population Activities & Croom Helm.
Seddon,
D. (1981). Moroccan peasants: A century of change
in the eastern Rif, 1870-1970. Folkestone, Kent:
Dawson.
Seddon,
D. (1989). The politics of adjustment in Morocco.
In B. Campbell and J. Loxley (Eds.), Structural
adjustment in Africa. New York: St. Martin's.
Shafiq,
M. (1992). alamazighiya wa elmas'ala eththaqafiya
bilmaghrib [Thmazight and cultural problematics in
Morocco] 1, 92-97, Rabat, Morocco.
Soudan,
F. (1993, January 7-13). Guerre a la drogue! in Jeune
Afrique, 1670, 16-20.
Suhamy,
H. (1981). Les figures de style. Paris: Presses
Universitaires de France.
Tassadit,
Yacine. (1990). Ait Menguellet Chante... Algers,
Algeria: Bouchene/Awal.
Wagner,
D., Spratt, J., & Ezzaki, A. (1989). Does learning
to read in a second language always put the child
at a disadvantage? Some counterevidence from Morocco.
Applied Psycholinguistics, 10, 31-48.
White,
R. (1983, Summer). Mass communication and culture:
transition to a new paradigm. Journal of Communication,
279-301.
|